Vocabulaire
de la maison
Nou mason al a ein toit arcouvert ed
pannes (tuiles) ou d'ardoisses, al porte ein' ou deux queminées (cheminées),
ein' antein-ne ed télé et, des fouos (des fois), ein' parabol' pour raviser
(regarder) ch'foteballe. Al a grammint (beaucoup) d'farnêtes (fenêtres) aveuc
des biaux (beaux) rideaux. El iau d'pleuffe (l'eau de pluie) al queurt
(court) dins ches nochères (gouttières). D'vant (devant), y a souvint ein
carpion (trottoir) intouré d'fleurs (des rosses, des pion-nes ou pivoines) ; par
darrière, dsus l'pelousse, in treuffe (on trouve) ein' pair' d'apes (arbres) :
du séhu (sureau), un goguier (noyer). Dins ch'gardin (jardin), in cultife des
porions (poireaux), du pouillu (thym), des salates, des navieaux (navets), des
pos d'chuque (pois de sucre ou haricots verts), des pétotes (pommes de terre),
des z'haricots, dé l'salle (de la sauge) et pis grammint d'fleurs. In hiver,
el neiche (neige) al arqueuffe (recouvre) tout, à ches nochères, y a des
candillettes (glaçons) qui pintent (pendent). Ches jon-nes (les jeunes) i s'in
vont déglicher (glisser) ou bien s'garotter (se bombarder) aveuc des boules ed
neiche. Intrez (entrez), mes gins, ch'couloir i nous mein-ne (mène) à l'salle
à minger aveuc, au mitant (au milieu), ein' belle tape (table) et ses caïelles
(chaises). Dins ch'l'amare (armoire), l'maîtresse d'mason al rinche (range)
s'vestrie (sa vaisselle). Dins ch'salon, l'télé al trône et d'vant y a l'tape
basse pour poser ches verres, quand ches invités i boitent (boivent) ein cop (un
coup) : pour ches z'hommes, cha séra ein' bière et pour ches femmes, ein verre
d'douche (boisson peu alcoolisée). Y a souvint ein' bibiothèque
(bibliothèque) et des biaux lifes (livres) et ches cates (cadres) aveux ches
photos des z'éfants, de ch'mariache (mariage) d'ches parints et, quèque fouos
(quelquefois) ches taïons (les grands-parents). Achteure (maintenant), vénez
vir' (venez voir) ches champes (chambres). L'lit d'ches parints (parents), i est
arcouvert d'un biau édredon, aveuc ein cavet (traversin). Dins l'garde-robe
(garde-robe), in conserfe ches draps d'lin, des couvertes (couvertures),
ch'linche (linge) ed mason, ches pyjamas et ches quémiches ed nuit (chemises de
nuit).. Ches nénins (les enfants), i dortent (dorment) souvint insempe
(ensemble), files et garchons séparés. Ch'dernier i dort dins ein berche
(berceau) et, quand i est elvé (levé), s'man-man al met dins sin cadeau (petit
fauteuil) ou bien i s'amusse avec sin bidet d'bos (cheval de bois). Et pis, y
a l'cuisine, là ch'est l'royaume de l'patronne ! Dins ch'nord, in minche (mange)
souvint à l'tape ed cuisine, tous insempe. Pour ch'menu, allez faire ein tour du
côté d'ches recettes d'Cathy : frites, hochepot, moules et tartes à l'cassonate,
j'in passe et des fort bon-nes ! Tout cha, ch'est cuit dins des potreulles
(récipients métalliques) : païelles (poêles), caudrons (chaudrons) et castroles
(casseroles). In sert el soupe aveuc ein' poulouche (louche) et in rassaque
(retire) les légumes aveuc ch'l'équeumette (ches légumes, ch'est du
rassaquache). Dins ch'tiroir, in rinche ches coutiaux (couteaux), ches cuillers
et ches fourchettes. D'toute façon, o sérez toudis (toujours) bien archus
(reçus) amon (chez) d'ein ch'ti.

Vocabulaire à l'extérieur
Et si in allot faire ein tour déhors ? I est
vrai qu'dins nous coin, i fait pas toudis biau, mais ch'Nord i vaut vraimint
l'cop d'oeul (coup d'oil). Dins ches rues, achteure (maintenant), in treufe des
boutiques : el boulangerie, el bouch'rie, ch'l'épic'rie, ch'marchand d'lifes
(libraire). Mais, grammint d'boutiques al ont disparu: ch'maréchau (maréchal
ferrant) à causse qu'y a pus d'bidets (chevaux), ch'gouyer (cordonnier) pasqu'in
acate des cauchures (chaussures) qu'in n'peut pont arparer (réparer), ch'peinte
(peintre) qui vindot (vendait) s'peinture au détal (au détail). Et ches
épic'ries d'dins l'timps (autrefois), ch'étot quèque cosse (quelquechose) : de
ch'seul (seuil), t'in prénot (prenait) plein tin nez, cha sintot (sentait)
l'café, l'moutarte, l'pain d'épices, el chire (la cire), l'rhum. Là, té pouvos
acater ein verre d'moutarte, ein pinton (quart de litre) d'rhum, chint (cent)
grammes ed biscuits, des boulettes (bonbons) ein' par ein', ein' demi-life (demi
livre) ed café, du vrai, pont l'pistrie (qualité médiocre) comme dins ches
supermarqués (supermarchés) ! Rassurez-vous, mes gins (mes amis), in n'va
pont querre (tomber) dins les ramintuv'ries (souvenirs), mais l'vie d'avant al
avot du bon, in étot fin bénaches (heureux) et jé n'pouua pont résister. In
z'allons continuer nou pitit tour. Ches rues d'achteure, al sont bien droites,
arcouvertes (recouvertes) ed goudron, aveuc des biaux carpions (trottoirs) tout
propes et des lampadaires pour vir' (voir) clair au soir. Mi, j'a connu min
villache (village) jusse (juste) après el guerre 40. El route, in dijot pont cor
(pas encore) el rue, ch'étot (c'était) de l'terre battue et j'vous raconte pont
l'état après ches pleufes (les pluies) : cha déplaquot ( la boue collait), l'iau
al courot (courait) dù qu'al pouvot et, in rintrant à l'mason, min frère et mi
in s'faijot souvint changler (coups de ceinture sur les fesses) vu nou état
..général ! Y avot moins d'masons et, inter'deux (entre'deux), y avot des camps
(champs), des gardins (jardins) et des voïettes (sentiers). Ches jon-nes, i
z'étotent (étaient) toudis déhors pour juer, aller à l'maraute (maraude) ou bien
grimper dsus ch'terri pour rassaquer (retirer) des grimions (petits morceaux de
charbon) sans s'faire attraper par ch'garde (garde des Houillères).Tartous
(tous) i z'avottent querre (aimaient), s'trond'ler (se rouler par terre),
s'camucher (se cacher), juer aux mapes (billes), à l'guisse aveuc ein' vielle
(vieille) boîte d'conserfes - l'équivalent du base-ball-. Dins gramint d'jux
(jeux), ch'premier i étot tiré à l'buquette (courte paille). Achteure, y a
des ouvriers d'la ville in camion pour nettier (nettoyer) ches rues, dins
l'timps i n'y avot qu'un cantonnier qui faijot sin possipe (possible) aveuc
s'pelle, s'pioche et s'fauchille (faucille). Pour finir, quèques mots d'nou
temps : i peut faire caud (chaud), frod (froid), douche (doux), in dit "
ch'temps, i est à l'cour ! " quand il fait mauvais. Si i pleut, in dit i pluvine
(pleuviotte), i barzile (bruine), i pleut à dac (à seaux). I peut aussi querre
des neiches (neiger), des glaches (grêlons) ou rimer (gelée blanche). I peut
fair' ein vint d'sot (grand vent) à décorner ches bous (boufs). N'vous épeutez
(affreyez) pont, dins ch'nord i fait aussi du solel (soleil) et in peut mein-me
bisir (bronzer)! Et, comme qu'in dit par ichi (par ici), l'air al est forte.
Bon-ne météo et milez (surveillez) vou garnoulle (grenouille) !

Vocabulaire dire et faire
Une précision : il s'agit du chti parlé dans le bassin minier et il
existe de nombreuses variantes de prononciation, en particulier dans les
communes rurales. Plus de renseignements seront donnés par Fernand qui compare
les différents parlers.
A. Commint dir' ?
Bonjour : salut fieu (bonjour fils), cha va tin ju
? (comment vas-tu ?), que nouvelles ? au revoir : à dé (adieu au sens d'au
revoir), à tourate (à bientôt), à bétôt (à bientôt) par politesse :
j'm'escusse, faijez pont attention (ne faites pas), o séraitent-i assez aimape
(seriez-vous assez aimable), o m'armettez ? (vous me reconnaissez ?), je
n'voudros pont étriver (je ne voudrais pas soutenir), j'voudros bien (je
voudrais bien), cha sérot-t-i un effet d'vou bonté ( cela serait-il.), j'vous
armercie (je vous remercie). ses sentiments, son état : j'sus bénache
(content), mag'mint (mécontent), calape (malade), fraîque (mouillé), in rache
(en colère), à l'ducasse (à la fête, content), j'appréhinte (j'appréhende, je
redoute), j'attinds (j'attends), j'm'arcrinque (je me redresse par fierté) du
bien d'quéqu'un : ch'ti là, ch'est ein braffe (c'est un courageux), i est tère
(tendre), amiteux ( sensible à l'amitié), s'fein-me ( sa femme) al est bellotte
(jolie), al a grammint d'courache (très courageuse), al dégoisse pont dsus
z'autes (elle ne dit pas de mal) du mau (du mal) : que abrandoulle, que
agosil ! (abruti), que crignu ou crignutte! (mauvais caractère), ché ein
incapape (incapable), un fate (fainéant), ein méquant ou ein' méquante (méchant
ou méchante), ein malagréape (malpoli), ein pourcheau ( un porc qui travaille
salement), ein' pizinque (fille méchante), ein aïche ou ein archelle (un
remuant), ein grignard (pleurnicheur) ; j'arrête ichi, sinon o z'allez accroire
(croire) qu'dins ch'Nord, in est autermint (autrement) qué z'autes !
B) Commint qu'in fait :
Dehors : j'travale, j'm'arposse, j'fais min gardin, j'clo ein' planque
(je cloue une planche), j'arrinche min vélo (je répare), j'étrame de l'palle
(j'éparpille), j'haïonne ein' branque (je secoue une branche), j'vas rond'ler
m'pelousse (je vais passer le rouleau), j'démarie mes carottes (j'éclaircis),
j'vas mut'ler mes pétotes, mes pim-mes ed tierre (buter mes pommes de terre),
arpiquer mes porions (repiquer), ébranquer ches apes ou ch'l'haïure (ébrancher
les arbres ou la haie) à la maison : j'imbronque el viande ed moutarte - cha,
ch'est pour Cathy- (je badigeonne), j'pinds ou j'dépindsein cate (j'accroche ou
décroche un cadre), j'artapisse (je retapisse), j'armets ch'porget in couleur
(je repeins la petite porte), j'cope des briffes (je coupe des tartines) El
lisse al est lonque (la liste est longue), mais " duch'mint va loin " et nous
publierons régulièrement des aide-mémoire sur des sujets donnés ou à votre
demande.
|