El tiote à z’alleumettes

(traduction : Raymond Lancial)

 

El tiote à z’alleumettes

 

I féjot ein frod d’leu; i neigeot  edpis l’matin; i faijot déjà noir; el soir i quéyot, el soir dé ch’dernier jour ed l'année. In plein mi-ieu dé ch’vint, aveuc ch’el  d’glache, ein’ pauffe pitite file al marchot dins l’rue: al n'avot rien dsus s’tiête, al allot à pieds décauds.

Quand al avot mis sin nez à l’cour, ch’matin-là, al avot des vielles espadriles gramint trop grantes pour elle. Adon, al les a pardues in voulant s’sauver dé d’vant ein’ ribambelle ed votures; ches votures passées, al a caché après ses cauchures;  ein méquant jon-ne i s’sauvot tout in rigolant aveuc ein’ ed ches pantoufes, l’aute al avot été intiér’mint épautrée.

V’là donc qu’nou malheureusse éfant al n’avot pus rien  pour mette ses tiots pieds au radeau. Dins sin viux acourcheux, al avot d’z’aleumettes: al in ténot  ein paquet dins s’main. Mais, ch’jour-là, el velle du nouvel an, tout l’monte i étot au traval; par ch’sale timps, person-ne n’s'arrêtot pour raviser l'air mag’mint dé l’pitite qui faijot pitié. El journée al s’finichot, et al n'avot pas cor vindu ein seul paquet d'alleumettes.

Tout in grugeant  d’froid et de faim, al s’traînot ed rue in rue. Des flocons d’neiche i z’arcouvrotent  ses longs caveux blonds. A toutes ches farnêtes i avot des l’leumières: ed presque toutes ches masons sortot ein’ délicieusse odeur, chelle dé chl’ojon, qu'in rôtichot pour l’bardalée du soir: ch'étot el Saint-Sylveste. Cha, ouais, cha l’faijot s’arrêter.

A la fin, après avoir ein’ dernière fouos voulu vinde sin paquet d'alleumettes, ch’l’éfant al a aperchu ein’ encoignure inter deux masons,  l'ein’ dépassot ein tiot peu l'autre. Mate, al s'y assit et s'y arcroqu’vile, saquant à elle ses tiots pieds: mais al grelotte et frissonne cor pus qu'avant et c’pindant al n'osse pont rintrer à s’mason. Al n'rapportrot pont l’pus pitite pièchie, et son père i l’battrot.

Ch’l’éfant  al avot ses tiotes mains toutes glachées. «Et si j’prenos ein’alleumette, qu’al s’dit,  ein’ seule pour récauffer mes dogts? » Ch'est cho qu'al a fait.. Que merveilleusse flamme ch'étot! I semblot d’un seul cop à l’pitite file qu'al étot edvant ein grand poêle in fonte, plein d’dessins en cuife. El pitite al allot rétinte ses pieds pour les récauffer, mais v’là-t-i pas que l’pitite flamme al s’a éteint d’un cop: ch’poêle i a disparu, et chl'éfant restot là, ténant in main ein tiot morceau d’bos à mitant garzi.

Al frotta ein’ deuzieim-me alleumette: el lueur  a s’proj’tot edsus ch’mur qui édvint transparint. Par darrière, el tape a étot misse: al étot arcouverte d'ein’ belle nappe blanque, aveuc edsus dé l’vestrie d’porcelain-ne qui brillot. Au mi-ieu, s'étalot ein magnifique ojon rôti, intouré d’compote d’peim-mes: et v‘là-t-y pas qu’chel biête a s’met in mouv’mint et, aveuc ein coutieau et ein’ fourchette plantés dins sa’poitrein-ne, vient s’présenter edvant l’pauffe pitite. Et pis,  pus rien: el flamme al s'éteint.

Ch’l'éfant  al prind ein’ trosieim-me alleumette, et al s’vouot transportée tout près d'ein superpe arpe ed Noë. Dsus ches branques vertes brillotent mille bougies ed couleurs: ed tous les côtés pendot ein’ bansse ed mervelles. El pitite al allonche s’main pour ahouper l’moins belle: ch’l'alleumette al s’aréteint.

Ch’lape i sen-ne monter dins ch’ciel et ses bougies i devienn’tent des étoiles: il n’y en a ein’ qui s’détaque et qui ardeschind vers el terre, laichant ein’ trainée d’fu.

«V’là quiqu'ein qui va mourir » qu’a s’dit l’pitite. S’vielle taïonne, el seul person-ne qu’al euche eu querre, et qui étot morte y avot pont longtimps, li avot dit que quand in voit ein’ étoile qui file, d'ein aute côté ein’ âme al monte vers el paradis. Al frotta cor ein’ alleumette: ein’ grande clarté al s’a répandue et, edvant ch’l'éfant, s’tenot el vieile taïonne.

- Grand-mère, cria l’pitite, grand-mère, prinds-me aveuc ti. Oh! té vas m’quitter quand ch’l'alleumette séra éteinte: té t'évanouiras com-me ech’ poêle si caud, ch’superpe rôti d'ojon, ch’l’ ape ed Noë  splendite. Reste, j’t’in  prie, ou prinds-me aveuc ti.

Ch’l'éfant al a craqué  ein’ nouvelle alleumette, et puis ein’ autre, et infin tout ch’paquet, pour vir el bonne taïonne el plus longtimps possipe. El taïonne al a  pris l’pitite dans ses bras et al l’a portée bien haut, dins ein

indrot dù qu'y n’avot plus ni de frod, ni d’faim, ni d’chagrin: ch'étot l’Paradis.

El lindemain matin, c’pindant, ches passants i z’ont trouvé dans ch’l'encognure el corps dé l’pitite ; ses babaches al z’étotent rouches, al semblot sourire; al étot morte ed frod, pindant l’nuit qui avot apporté à tant d'autes des

joies et des plaijis. Al ténot dins sa pitite main, toute raite, les restants garzis d'ein paquet d'alleumettes.

- Qué sottisse ! dit ein sans-coeur. Commint qu’al a  pu croire qu’cha l’réchauffrot ?

D'z’autes i z’ont brai dsus ch’l'éfant; ch'est qu'i n’savotent point toutes les belles cosses qu'al avot vues pindant l’nuit d’nouvel an, cho qu'i savotent pont, ch’est que’si al avot bien souffert, al goûtot achteure dins les bras de taïonne el plus douche des félicités.

 

Création graphique "le petit webmaster"