La flèpe
Ce mot nous est proposé par Eric Maquinghen qui continue sa traque des vieux
mots, et je l’en remercie. Il propose aujourd’hui le mot flèpe qui
signifie, dit-il, copeau , effiloche ou poussière . Pour ma part,
je ne l’avais jamais entendu mais il est peut-être encore utilisé dans certaines
régions picardes.
Ce terme ‘ felpe ‘ ou ‘ frepe [ ‘feupe’ , ‘ ferpe’ au XIIIe
s.-XIVe s. ] qui est un terme féminin, est en fait connu dès le
XIII
ème s. D’origine incertaine probablement antérieur au latin, il correspond au
lat ' falappa ' copeau, du bas lat ‘ faluppa ’ qui a donné
‘faloppa’ en italien. Des déformations de la racine commune, ont mené à
l’ibero-roman ‘ harapo ’.

Sous la forme latinisée ‘ felpe ‘ ou ‘ frepe ‘ on
trouve différents sens légèrement différents : [ au XIII ] : Frange, chiffon,
haillon
feltre nm faltre couverture
faltre nm deb XII francique filtir = feutre : couverture,
tapis
frepes > vers la fin du XIV ème s. ‘fripes ‘ [ chiffon,
guenille, vieux vêtement ] qui par extension a pris aussi le sens de vêtement.
D’où aussi : friperie, fripouille = fripe + ouille (
péjoratif )
Le sens donné par Eric semble donc bien correspondre à ces sens anciens : ‘
copeau ‘ pour les latins, frange ou effiloche du XIIIème et tapis donc
poussière ( !! ) pour les Francs au XIIème. Bravo donc pour ce vieux terme qui a
si bien résisté au temps. Mais poursuivons un peu notre enquête. 
La forme ibero-romane ‘harapo‘ a conduit à des termes français
dont le sens est proche :
hardes : vétements, vieux vétements
Hardes à repoussé l’ancien fr. ‘ fardes ‘ vers le Nord !
farde : anc fr . vers 1150 vers 1200 en picardie : charge, bagage, puis ‘
fardes ‘ ou ‘ fardres ‘ : vétements. La transition de ‘ bagage ‘ à ‘
vêtements’ était naturelle [ on la trouve même dans l’arabe ‘ farda ‘ ] car à
l’époque de cette évolution, le bagage des voyages était principalement
constitué par les vêtements.
A partir du premier sens ( charge, bagage ) on trouve fardeau,
fardier, etc..
farder : se farder : "s’habiller mal" puis sens actuel, vient
aussi de ‘ farda ‘

Des formes picardes modernes ?
Farde : en Belgique vers 1812, désigne une liasse de
papiers ou chemise de carton servant à contenir celle-ci . Tapez ‘fardes’ sur
Google et vous verrez que nos amis Belges utilisent encore couramment ce terme.
On a affaire ici, à un bagage d’un type particulier, mais il se peut que le
terme belge soit issu du sens ancien.
d’où aussi les ‘Fardes Cambrésiennes‘ chères à nos collègues du GGAC :
http://ggac.free.fr/publications/fardes/fardes.htmet enfin : fardeler, enfardeler : A partir de ‘ farde ‘
et ‘ fardeau ‘ le wallon et le rouchi utilisent ces termes dans le sens
d’envelopper
Rubrique
du 6/03/2005
|