Sommaire des Chroniques

 

 

La flèpe

Ce mot nous est proposé par Eric Maquinghen qui continue sa traque des vieux mots, et je l’en remercie. Il propose aujourd’hui le mot flèpe qui signifie, dit-il, copeau , effiloche ou poussière . Pour ma part, je ne l’avais jamais entendu mais il est peut-être encore utilisé dans certaines régions picardes.

Ce terme ‘ felpe ‘ ou ‘ frepe [ ‘feupe’ , ‘ ferpe’ au XIIIe s.-XIVe s. ] qui est un terme féminin, est en fait connu dès le

XIII ème s. D’origine incertaine probablement antérieur au latin, il correspond au lat ' falappa ' copeau, du bas lat ‘ faluppa ’ qui a donné ‘faloppa’ en italien. Des déformations de la racine commune, ont mené à l’ibero-roman ‘ harapo ’.

Sous la forme latiniséefelpe ‘ ou ‘ frepe ‘ on trouve différents sens légèrement différents : [ au XIII ] : Frange, chiffon, haillon

feltre nm faltre couverture

faltre nm deb XII francique filtir = feutre : couverture, tapis

frepes > vers la fin du XIV ème s. ‘fripes ‘ [ chiffon, guenille, vieux vêtement ] qui par extension a pris aussi le sens de vêtement.

D’où aussi : friperie, fripouille = fripe + ouille ( péjoratif )

Le sens donné par Eric semble donc bien correspondre à ces sens anciens : ‘ copeau ‘ pour les latins, frange ou effiloche du XIIIème et tapis donc poussière ( !! ) pour les Francs au XIIème. Bravo donc pour ce vieux terme qui a si bien résisté au temps. Mais poursuivons un peu notre enquête.

La forme ibero-romane ‘harapo‘ a conduit à des termes français dont le sens est proche :

hardes : vétements, vieux vétements

Hardes à repoussé l’ancien fr. ‘ fardes ‘ vers le Nord !

farde : anc fr . vers 1150 vers 1200 en picardie : charge, bagage, puis ‘ fardes ‘ ou ‘ fardres ‘ : vétements. La transition de ‘ bagage ‘ à ‘ vêtements’ était naturelle [ on la trouve même dans l’arabe ‘ farda ‘ ] car à l’époque de cette évolution, le bagage des voyages était principalement constitué par les vêtements.

A partir du premier sens ( charge, bagage ) on trouve fardeau, fardier, etc..

farder : se farder : "s’habiller mal" puis sens actuel, vient aussi de ‘ farda ‘

Des formes picardes modernes ?

Farde : en Belgique vers 1812, désigne une liasse de papiers ou chemise de carton servant à contenir celle-ci . Tapez ‘fardes’ sur Google et vous verrez que nos amis Belges utilisent encore couramment ce terme. On a affaire ici, à un bagage d’un type particulier, mais il se peut que le terme belge soit issu du sens ancien.

d’où aussi les ‘Fardes Cambrésiennes‘ chères à nos collègues du GGAC : http://ggac.free.fr/publications/fardes/fardes.htm

et enfin : fardeler, enfardeler : A partir de ‘ farde ‘ et ‘ fardeau ‘ le wallon et le rouchi utilisent ces termes dans le sens d’envelopper

Rubrique du 6/03/2005