Sommaire des Chroniques

 

Toudis 

 

Il a fallu que j’attende plus de soixante ans pour découvrir pourquoi nous utilisions 'toudis’ pour dire ‘toujours‘. Je dois même dire que de cette ‘découverte‘ , assez récente, découle tout l’intérêt que je porte actuellement à l’étude du picard.  Cà m’est venu brutalement, comme si je le savais depuis toujours, mais sans m’être intéressé à la chose !

 Bien sûr que ce ‘toudis’ qui signifie ‘toujours‘, était un synonyme parfait, les deux termes étant en fait très proches, pour ne pas dire frères.

 

Toudis < tosdis ( vx fr. -  XII ) ou  totdis

Tot < totum ( lat ) = tout

Dis < dies ( lat ) = jour

 

Di , utilisé en vieux français, dès 842 ( Serments de Strasbourg ) , vient du latin dies  qui signifie jour, avec tous les sens que nous lui donnons aujourd’hui ( jour civil de 24 heures, au jour J , le jour et la nuit, repère dans le temps : le jour de sa naissance , etc..)

 

Les anglais ont conservé cette racine : day = jour

 

L’Europe utilise aussi cette racine, tous les fonctionnaires européens qui se déplacent pour leur travail sont rétribués au ‘per diem‘, montant des frais qui leur sont payés chaque jour pour couvrir les frais d’hébergement et de subsistance.

 

Le français, lui, est parti de l’adjectif correspondant ‘diurnum‘ qui signifie ‘de jour‘ ou ‘journalier‘. Les Italiens, avec 'giorno‘ ont fait de même.

 

Jour < Jorn, jor  ( vx fr. XI ) <  diurnum ( lat )

 

Malgré son choix de ‘jour‘ , le français a quand même gardé la trace de ce ‘di’ :

 

        Dans le nom des jours :

 

Lundi < Lunis dies = jour de la lune

Mardi < Martis dies = jour de Mars

Mercredi < Mercuri dies = jour de Mercure

Jeudi < Jovis dies = jour de Jupiter

Vendredi < Vénéris dies = jour de Vénus

Samedi < Sambati dies ( jour du Sabbat ) substitué à < Saturni dies = jour de Saturne

        Les anglais par exemple ont gardé le premier sens : Saturday

Dimanche < dies dominicus = jour du Seigneur ( anciennement : dies Solis )

 

        Pour le milieu ( mi ) du jour (di ) = midi

 

 

a en cherchant plus loin :

 

Midi aurait dû nous satisfaire, nous les picards, mais, finalement, nos ancètres lui ont souvent préféré le terme de 'prangère‘ ou ‘pringère‘ qui signifie suivant les cas : ‘midi’, ‘heure du repas de midi ‘, ‘faire la sieste’, et même 'après-midi ’ ! [ Al’pringère, i faijot souvint in tchio somme !! ]

Mais, encore une fois, ce mot qui semble si éloigné de notre ‘di‘ et du ‘jour‘ français, provient toujours de la même racine !!!

 

Prangère < prangier ( XIIIème s. ) < prandiare ( latin populaire ) < prandium (latin ) = repas de midi

 

Et encore une fois, le français, lui aussi, nous accompagne, pour ce terme peu utilisé sauf en médecine : ‘diarrhées prandiales'….crampes post-prandiales..etc …

Ce ‘prandiale‘ signifiant là encore : "lié aux repas" , et venant toujours de la même racine ‘prandium‘

 

 

Chronique du : 29-01-2005