Il
a fallu que j’attende plus de soixante ans
pour découvrir pourquoi nous utilisions
'toudis’ pour dire ‘toujours‘. Je dois même
dire que de cette ‘découverte‘ ,
assez récente, découle tout
l’intérêt que je porte actuellement
à l’étude du picard. Cà
m’est venu brutalement, comme si je le savais
depuis toujours, mais sans m’être
intéressé à la chose
!
Bien
sûr que ce ‘toudis’ qui signifie ‘toujours‘,
était un synonyme parfait, les deux
termes étant en fait très
proches, pour ne pas dire frères.
Toudis
< tosdis ( vx fr. - XII ) ou totdis
Tot
< totum ( lat ) = tout
Dis
< dies ( lat ) = jour
Di
, utilisé en vieux français,
dès 842 ( Serments de Strasbourg
) , vient du latin dies qui signifie
jour, avec tous les sens que nous lui donnons
aujourd’hui ( jour civil de 24 heures, au
jour J , le jour et la nuit, repère
dans le temps : le jour de sa naissance
, etc..)
Les
anglais ont conservé cette racine
: day = jour
L’Europe
utilise aussi cette racine, tous les fonctionnaires
européens qui se déplacent
pour leur travail sont rétribués
au ‘per diem‘, montant des frais qui leur
sont payés chaque jour pour couvrir
les frais d’hébergement et de subsistance.
Le
français, lui, est parti de l’adjectif
correspondant ‘diurnum‘ qui signifie ‘de
jour‘ ou ‘journalier‘. Les Italiens, avec
'giorno‘ ont fait de même.
Jour
< Jorn, jor ( vx fr. XI ) <
diurnum ( lat )
Malgré
son choix de ‘jour‘ , le français
a quand même gardé la trace
de ce ‘di’ :
Dans
le nom des jours :
Lundi
< Lunis dies = jour de la lune
Mardi
< Martis dies = jour de Mars
Mercredi
< Mercuri dies = jour de Mercure
Jeudi
< Jovis dies = jour de Jupiter
Vendredi
< Vénéris dies = jour de
Vénus
Samedi
< Sambati dies ( jour du Sabbat ) substitué
à < Saturni dies = jour de Saturne
Les
anglais par exemple ont gardé le
premier sens : Saturday
Dimanche
< dies dominicus = jour du Seigneur (
anciennement : dies Solis )
Pour
le milieu ( mi ) du jour (di ) = midi
a en
cherchant plus loin :
Midi
aurait dû nous satisfaire, nous les
picards, mais, finalement, nos ancètres
lui ont souvent préféré
le terme de 'prangère‘ ou ‘pringère‘
qui signifie suivant les cas : ‘midi’, ‘heure
du repas de midi ‘, ‘faire la sieste’, et
même 'après-midi ’ ! [ Al’pringère,
i faijot souvint in tchio somme !! ]
Mais,
encore une fois, ce mot qui semble si éloigné
de notre ‘di‘ et du ‘jour‘ français,
provient toujours de la même racine
!!!
Prangère
< prangier ( XIIIème s. ) <
prandiare ( latin populaire ) < prandium
(latin ) = repas de midi
Et
encore une fois, le français, lui
aussi, nous accompagne, pour ce terme peu
utilisé sauf en médecine :
‘diarrhées prandiales'….crampes post-prandiales..etc
…
Ce
‘prandiale‘ signifiant là encore
: "lié aux repas" , et
venant toujours de la même racine
‘prandium‘
Chronique
du : 29-01-2005
|